東華漢學 第七期

《東華漢學》第七期

出版日期:2008-06

關於《老子道德經》「道、一、二、三及天地萬物」的幾點討論

作者:林安梧

本文旨在反省道家哲學詮釋所涉及之方法論問題,以《老子道德經》第四十二章所言「道生一,一生二,二生三,三生萬物」為示例,並與劉笑敢教授之詮釋做一對比,進一步提出一「調適而上遂於道」之詮釋。首先,筆者將由自然哲學詮釋與本體詮釋學的對比,概括提出一嶄新詮釋之可能。關聯到老子之「有、無」,而論述如何由「不可說」而「可說」,進而由此「可說」而「說」,再進一步由此「說」而「說出對象」,進而由此「說出對象」而「執之成物」來;此正可以「隱、顯、分、定、執」五階段說之。再者,相對應於《易傳》「太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,八卦定吉凶」,指出兩者所涉為同源互補。最後則闡述此與「存有三態論」之由「存有的根源」而「存有的開顯」,進而為「存有的執定」,並以此闡明道家旨在成就一套「存有的回歸之道」,而這樣的回歸之道即隱含著一「存有的治療學」之可能。

頁次:1-24
關鍵字:本體詮釋學、說、隱、顯、分、定、執、存有三態論、治療

從傳播的視角析論宋人題壁詩

作者:羅宗濤

本稿略依傳播學上最基本的模式,即:誰?-說什麼?-透過什麼通道?-向誰?-在什麼情況下?-為什麼目的?-產生什麼效果?以此模式來分析宋人題壁詩。

頁次:25-66
關鍵字:傳播、題壁詩

宋人詩集之刊行與詩分唐宋——兼論印刷傳媒對宋詩體派之推助

作者:張高評

雕版印刷崛起繁榮於宋代,與寫本藏本爭輝爭勝,蔚為宋代博觀厚積、注重讀書之文風,助長宋詩特色之形成,提供唐宋變革之觸媒,「詩分唐宋」自當以印刷傳媒作為催化劑。本文論述宋詩別集在宋代之雕版印行,發現騷人墨客之審美品味,攸關圖書市場之好惡取捨,而圖書版刻質量之優劣多寡,大抵與詩集選集傳播接受之寬廣度有關,更與宋詩之發展嬗變垺鼓相應。宋詩名家大家,如王禹偁、蘇舜欽、梅堯臣為宋詩特色之先導;歐陽脩、王安石、蘇軾、黃庭堅為宋詩宋調之建構;陳師道、陳與義、范成大、楊萬里、陸游,見江西詩風之嬗變;邵雍、朱熹詩歌,得理障理趣之消長;劉克莊、戴復古二家,知宋詩宋調之變奏;凡曾影響當代,流傳後世者,其圖書傳播除寫本、鈔本外,又皆有頗多之雕版印本作為圖書傳媒。宋人選刊宋代詩文總集,從審美品味與商品經濟,亦可考察宋詩體派之流衍,如《西崑酬唱集》之於西崑體,《三蘇先生文粹》、《坡門酬唱集》之於東坡體,《江西宗派詩集》之於江西詩派,《四靈詩選》之於四靈詩派,《江湖集》前、後、續集,《兩宋名賢小集》、《詩家鼎臠》之於江湖詩派,《瀛奎律髓》之於一祖三宗。雕版刊行,因有「易成、難毀、節費、便藏」之優長,以及化身千萬,無遠弗屆之利多,相較於寫本鈔本,印刷傳媒遂快速成為知識傳播之利器。

頁次:67-128
關鍵字:印刷傳媒、宋詩體派、宋刊宋人詩集、詩分唐宋、圖書傳播

論清人整理宋人別集的貢獻

作者:鞏本棟

明代藏書之風甚盛,其間不少士人具有保存前代文獻的意識,他們的藏書和抄書,客觀上為宋集的傳播和清人對宋集的整理提供了必要的條件。清初曹溶、朱彝尊、徐乾學、王士禎等人的抄存宋集,一時蔚成風氣,當受其影響。清人整理宋集的貢獻是多方面的,然其中最大的貢獻,是從《永樂大典》中輯出宋人別集129種,並對其作了初步的整理。包括重編、校勘、注釋、《永樂大典》之外的文字輯佚等。另外,在宋集宋注的整理與傳播,尤其是在蘇軾和王安石詩文注本的整理方面,如邵長衡等補注《施顧注蘇詩》、查慎行《補注東坡編年詩》、翁方綱《蘇詩補注》、馮應榴《蘇文忠公詩合注》、王文誥《蘇詩編注集成》、沈欽韓《蘇詩查注補正》;張宗松重刻《王荊文公詩》(李壁注)、沈欽韓撰《王荊公詩集李壁注勘誤補正》、《范石湖詩集注》等,也取得了很大成績。

頁次:129-164
關鍵字:別集、宋人、整理、清代

從雞黍約到菊花約——一個死生交故事的中、日敘述比較

作者:劉苑如

中、日兩國的怪異小說常將人間的生存價值,善巧地託喻於日常事物之中,以此反省人性。誠如友倫作為一種普世性的人倫法則,就在日本著名鬼怪物語小說家上田秋成(うえだあきなり,1734-1809)的筆下,將從洪楩、馮夢龍(1574-1646)的〈范巨卿雞黍生死交〉改編為〈菊花の約〉,經由同一人情故事,而各自蘊含兩個民族的生死觀、倫理觀。在此擬追溯此一死生交故事系列間文本、副文本與修訂本的變化關係,剖析其文本敘述透過不同的改寫策略,展現不同時空的時代特色和人情義理。

頁次:165-216
關鍵字:友誼、馮夢龍、上田秋成、雞黍、菊花、中日比較文學

王禎和與林宜澐小說比較閱讀——以語言運用爲主的考察

作者:廖淑芳

在花蓮作家中,王禎和善以多語交織、雜燴式的的小說語言表現其對所在土地的多面觀察,一方面是其對鄉土的「寫實」,一方面也是對鄉土的「睥睨」。論者或謂王禎和的文字運用是一種對「鄉土」的翻譯。「這套雜燴語言不僅道出臺灣歷史的演進,更反映臺灣歷史裏,多種文化交錯、衝突、混合、一再蛻變重生的文化模式」。其翻譯的動力來自一種期待掙脫束縛尋求解放的庶民活力。 同樣的,在這個發展脈絡之下,九○年代竄起的鄉土寫手林宜澐,同樣也是成長於花蓮,「其作品所反映出來的恣肆奔放的草莽性格,可能更甚於他的先驅者王禎和。」而這樣的繼承關係除來自於遊走在虛構與現實間的獨特想像力,及如魔法師一般在多重身份間轉換的說故事模式之外,其獨特營造的嘉年華語言風格也是其主要特色。 本文以為林宜澐另一語言特色在善於以「時語襲改」及「頂針換喻」的方式堆塑出一種對時代與社會的揶揄嘲謔與跳躍遊戲式的觀察,並將之擴大為其主要的創作手法。相對而言,王禎和的語言運用則偏向隱喻式的方式。 本文將嘗試由此出發,比較兩人語言表現形式的異同,以進一步探討兩人創作特色可能的關係內涵。

頁次:217-258
關鍵字:王禎和、林宜澐、隱喻、換喻、時語襲改、頂針換喻